今日は、私が運営する戸田式翻訳基礎講座の受講生さんから
うれしいメールをいただいたので紹介します。
翻訳講座では一人ひとり丁寧に添削指導をしているので
時間がかかって、結構たいへんです。
でも、こういうメールをいただけると
「やってよかったなあ。」
って思いますね。
ここから感想
こんばんは。
お世話になっております。○○です。以前お話にあった翻訳基礎講座の感想を
以下に書かせて頂いたので、ご確認の程よろしくお願いいたします。長くなってしまい纏まりが悪いかもしれませんが、
正直に書かせて頂きました。遅くなってしまい、申し訳ありません。
【戸田式翻訳基礎講座の感想】
24回の講座を終えて率直に思ったことは、
本当に申し込んでよかったなということでした。その理由は、主に3つあります。
まず、その実践的なカリキュラムです。
翻訳の技法から翻訳者としての仕事の仕方まで、
未経験者には知ることのできないような情報が
沢山盛り込まれていまれていて、非常にためになりました。翻訳のスキルは他の講座でも教えてくれるかもしれませんが、
納品の仕方や在宅でどうやって翻訳者としてやっていくのか
ということまで教えてくれるのは、
この講座くらいなのではと思います。次に、幅広くカバーされたサポート内容です。
先生は毎回非常に細かいところまで添削してくださり、
ちょっとした訳抜けから文法のミス、言葉の選び方など、
きちんと理由を添えて指摘してくださいました。コメントで褒めてくださった時には本当に嬉しく、
次の課題のモチベーションにつながりました。また、質問を何回してもよいし、
「こんなこと質問していいのかな」
というような基本的な質問に対しても、
毎回丁寧に答えてくださったのがありがたかったです。半年の講座が終了した後に3か月のサポート期間が付くのも心強く、
私も自主課題で間に合わないものがあったので
これから提出していきたいと思っています。これだけのサポートがあってこの受講価格なので、
本当に等価以上の勉強をさせて頂いたと感じています。そして最後に、翻訳の仕事を目指す上での勇気を頂いたことです。
個人的には、もしかしたら
これが一番大きな収穫であったかもしれません。ネットなどでは、翻訳者になるなら
「TOEICは最低900くらいなければ駄目」とか
「その分野の経験者でなければ難しい」といったような
書き込みがよく見られます。講座の受講当初、こんな自分でもできるかと
メールで弱音を漏らした私に、
先生は単語や文法はやりながら調べればいいし、
専門知識がなくても一からしっかり勉強すれば大丈夫だと
きっぱり言ってくださいました。中級のレベルでくすぶっていて、「英語で仕事なんて…」
と思っていた私ですが、この講座に出会って考え方が変わりました。今のTOEICがどうとかではなく、
大切なのはやり方と本人の努力次第であると思います。私の専門知識はまだ不十分であり、
英語の読解力や日本語の文章力ももっと伸ばしたいと思っていますが、
今は色々勉強するのがとても楽しいです。この講座を受講して、夢のまた夢だと諦めていた翻訳という仕事が、
努力次第で届く夢に変わりました。大学に入学した時のフレッシュな気持ちを取り戻したような思いです。
戸田先生、本当にありがとうございました。
他にも翻訳基礎講座の受講生さんからは
「仕事の依頼が来るようになった」
「翻訳会社のトライアルに合格した」
「翻訳コンテストで入賞した」
というようなお知らせをいただいています。
こういう報告をいただくと
私も本当にうれしい気持ちになります。
英語メール講座 (無料) では、社会人が英会話を独学して最短距離で身に付けるための方法、 ブログより面白くて、ためになる方法を配信しています。 ⇒ こちらから『英語メール講座』 (無料)に参加してください。 |