日本語って、狭い日本の中だけでしか話されていないのに
地方の人が話す言葉って理解できないことがありますよね。
同じ日本語でも、地域によってぜんぜん違うんですね。
一方、英語は世界中で話されていますよね。
当然、地域によってぜんぜん違う方言が使われています。
今日は、そういう英語の違いについてお話しします。
■ 「different to ~」は間違いか?
しばらく前に翻訳の仕事をしていたときに
「different to~」
という表現が出てきました。
「different」に続く前置詞といえば
学校英語では「from」と決まっていますよね。
American English is different from British English.
(アメリカ英語はイギリス英語とは違う)
のような使い方が定番です。
一方、日本の試験では受け入れられていませんが
アメリカでは「different than ~」も同じ意味でよく使われます。
(ネイティブには、間違えて
「different then」と書く人がよくいるみたいですが)
それにしても「different to~」は初めてだったので
何か特別な意味でもあるのかなと調べてみると
どうやら「different from」と同じ意味のようです。
ネイティブの英語掲示板でも
・「different to~」なんか聞いたことないよ。
・そうかな。僕は使うよ。
と、いろいろ議論されていましたが
やはり使う人たちは確実にいるみたい。
念のためにOxford Learner’s Dictionariesで調べてみると
以下の例文が載っていました。
(British English)
It’s very different to what I’m used to.
どうもイギリスで使われているようです。
■「We was」は間違いなの?
学校で習う英語では正解が1つだけ決められていて
正解から少しでも違っているとペケになりますよね。
でも、本当は英語っていうのは
もっと自由で気楽なものなんじゃないかと思います。
土地によって言い方が違うし
世代によっても言い方が違う。
フォレスト・ガンプなんか
we was like family, Jenny and me.
(ジェニーと僕は家族みたいなものだったんだ。)
なんて言っています。
「we were」の間違いだろ、なんてツッコミはなし。
英語っていうのは、もともと試験するものではなくて
コミュニケーションの手段なんだから
少しくらい違っていても
意味が通じればいいんじゃないかと思います。
だから、細かいことが気になってしかたがない人(たとえば私)には
「もっと気楽にやりましょうよ。」
って言いたいですね。
おまけ:猫パンチ一撃で敵を撃退
最近、朝のジョギングから帰ってきたときに
近所の猫が家の前で出迎えてくれます。
「ニャニャニャニャ」
と言いながら走ってきて足下にスリスリ・・・
ガーフィールドみたいにオレンジ色の猫です。
最初は警戒心が強くて近寄ってこなかったんですが
草むらで引き抜いてきた猫じゃらしを使って
時間をかけて慣れさせました。
今ではすっかり気に入られてしまって
先日なんか、他の猫が私に近づいてきたら
怒って猫パンチを一撃して追い払ってしまいました。
猫ってかなり独占欲が強いみたいですね。
なお、気楽に英会話をマスターする方法については
無料のメール講座で公開しています。
★戸田のフェイスブックはこちら↓
⇒ 戸田あきらのフェイスブック(友達&フォロー大歓迎です!)