談話する外国人学生
私の本業は翻訳です。

毎日、毎日、朝から晩までパソコンに向かってカタコト仕事をしています。

翻訳の仕事をしていると、
ヨーロッパ人が書いた英語を訳すのに苦労することがよくあります。

最初に読んだときには、

「いったい何が言いたいんだ?」

と混乱して、その後、気持ちを取り戻して
何回も読み返してみても、ぜんぜん意味が分からないことがよくあります。

仕事でなければ無視するところですが、
日本語に翻訳して納品しなければいけないので、
何とか意味を理解して翻訳する必要があります。

お金をもらって仕事をしている以上、

「分かりませんでした・・・」

ではダメなんですよ。

 

よく聞く言葉に、

「ヨーロッパの人は誰でも英語ペラペラ」

というのがあります。

でも、どうやらそれは間違いのようですね。

ヨーロッパ人の英語は、文法も表現も間違いが多くて
いつも理解に苦しみます。

また、私がアメリカにいたときには、
ドイツ人の英語を聞く機会がよくありました。

たしかに、彼らは英語ペラペラと話しているように見えます。

でも、よく聞いてみると、強いドイツ語なまりで
ドイツ語のような英語を話しています。

ネイティブなら使わないような単語や表現を平気で使いますし、
文法もドイツ語文法(たぶん)を使います。

前後関係などから何を言いたいのかを想像できますが、ひどい英語が多いです。

「ヨーロッパ人は英語ペラペラ」

の正体は、そんなものです。

私たち日本人も、発音や文法なんかを神経質に気にせずに
ガンガン英語を話したら、何とか通じるものです。

日本人に欠けているのは英語力ではなく
度胸かもしれないですね。

P.S.

なお、英会話がモリモリ上達する勉強法については
無料のメール講座で公開しています。

⇒詳しくは、こちらで確認してください。


★戸田のフェイスブックはこちら↓
⇒ 戸田あきらのフェイスブック(友達&フォロー大歓迎です!)

"戸田のFacebook</p