いつも心にホッ

今日も応援ありがとうございます。→<人気ブログランキング>

英語の能力を大きく分けると

  • スピーキング
  • リスニング
  • リーディング
  • ライティング

の4つに分けられます。

これらは、それぞれ別の能力と考えがちですが
どれか1つだけ勉強するより
すべてやる方が学習効果が高くなります。


リーディングをやると
英文を英語のまま前から順に理解できるようになるし
ライティングをやると
会話のときに英語が出てきやすくなるという具合です。

だから、英会話が苦手だからといって
スピーキングばかり練習するのではなく
リーディングやライティングも勉強することで
相乗効果が出て効果的なんですね。


さて、前回の記事について説明します。

「難しそうな英文を
 簡単に読み解くための3ステップ読解法」

をまだ読んでいない場合は、まず読んでください。

↓ ↓ ↓

http://todahon-english.com/reports/eiji/eiji_1.pdf


■単語

※ad=広告、nix=拒否する、broadcaster=放送局、アナウンサー
refuse=拒否する、air=放送する、
apparently=明らかに、threaten=脅かす、function=機能


■Panasonic ‘smart’ TV ad nixed by broadcasters

Panasonic says Japanese TV stations are refusing to air commercials
for its new “smart” television, apparently because they feel threatened
by its combined TV-Internet function.

出典『Japan Times』AFP-JIJI
http://www.japantimes.co.jp/


では説明しますね。

■ステップ1:見出しから内容を理解する

最初は、見出し文を読んで、内容を想像しましょう。

Panasonic ‘smart’ TV ad nixed by broadcasters
(ad=広告、nix=拒否する、broadcaster=放送局、アナウンサー)

「nixed」という動詞は過去形のように見えますが
見出しのルール2によると
過去形の動詞は現在形で書かれるはずなので
これは過去形ではありません。

そこで、見出しのルール4を見ると「be動詞を省略する」
と書かれていますよね。

つまり、この見出しは本来

Panasonic ‘smart’ TV ad were nixed by broadcasters

のように「were」が必要な受動態の文ですが、
スペースの都合で省略されているのです。

つまり、

「パナソニックの”スマート”テレビの広告は、放送局によって拒否された」

というのが、この見出しの意味です。

「えっ?何でテレビ局が広告を拒否するの?」

と考えながら第1段落を読みます。


■ステップ2:重要な部分を集中的に読む

重要な部分というのは第1段落のことです。
以下の単語を確認したら、さっそく第1段落を読んでみましょう。

※refuse=拒否する、air=放送する、apparently=明らかに
  threaten=脅かす

Panasonic says Japanese TV stations are refusing to air commercials
for its new “smart” television, apparently because they feel threatened
by its combined TV-Internet function.

では、ステップ3に進みます。


■ステップ3:文の構造を理解する。

1.文頭が主語かイントロかを見分ける。

Panasonic says
(パナソニックは言った)

「Panasonic」という名詞から始まっているので、
これが主語ですね。

主語が見つかったので、「2:主語を見つける」は不要です。

3.動詞を見つける

すでに「says」という動詞が見つかっています。

この後は、パナソニックが何を言っているかの説明です。

Japanese TV stations are refusing to air commercials
(日本のテレビ局は、コマーシャルを放送することを拒否している)

for its new “smart” television,
(その新しい”スマート”テレビのための)

apparently because
(明らかに、・・・という理由から)

they feel threatened
(彼らは脅かされると感じている)

by its combined TV-Internet function.
(テレビとインターネットを組み合わせた機能によって)


全体を訳すと、

日本のテレビ局は、新しい「スマート」テレビのコマーシャルを
流すのを拒否している。明らかに、テレビとインターネットを
組み合わせた機能によって脅かされると感じているからである。
とパナソニックは言っている。

となります。


-戸田亮



★読み終わったら、クリックしていただけるとうれしいです↓
⇒ 今何位? <人気ブログランキング>

屁理屈なし!30歳を過ぎてからの実践 ビジネス英語 入門-人気ブログランキングボタン


独学で英会話を身に付ける戸田の英語メール講座 (無料) では
30歳を過ぎた社会人が英会話を独学して最短距離で身に付けるための方法、
ブログより面白くて、ためになる方法を配信しています。

屁理屈なし!30歳を過ぎてからの実践 ビジネス英語 入門-無料メール講座

⇒ こちらから『英語メール講座』 (無料)に登録してください。


⇒ ■屁理屈なし!30歳を過ぎてからのビジネス英語入門■TOPページへ